• 2012-08-26

    翻译杂思

    Tag:翻译

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/dreamhead-logs/221389466.html

    从09年玩票性质地参与了《ThoughtWorks文集》开始,我踏入了图书翻译这条河。

    09年下半年和小刀一起翻译了《Programming Scala》,11年又参与了老马DSL的翻译,今年新近接手了《The Joy of Clojure》。算起来,也有了不少的经历。

    公司邮件列表里看到一封邮件,又是书找译者。在ThoughtWorks,要做这样的事,机会多得很。看到很多小朋友们很踊跃地报名,我就借题发挥一般地总结了一下自己做翻译的一些经验,算是分享吧!

    首先是选择。兴趣驱动永远是最好的选择,翻译本身是一个非常磨人的工作,做自己不喜欢的事,会倍加痛苦。就我参与的翻译而言,除了第一本玩票外,我选择的主题都是相关的:程序设计语言类。无论是Scala、DSL,还是正在做的Clojure,我都是在给自己一个更好地了解某种语言的机会。每次翻译到暗合自己对某个主题的理解时,便不禁思绪飘荡,那种感觉让我觉得付出是值得的。

    再是合作流程:

    • 申请翻译,除非是已经合作过很多次,出版社的编辑通常会让我们试译一些章节。
    • 编辑审核,因为同时参与试译的人可能会有多个,编辑会从中选择,或是介绍几个人合译。
    • 通过审核,编辑会提供一份合同,签署合同后,就正式开始漫长的翻译过程。

    下面才是重要的,关于翻译的个人杂思:

    • 翻译主要要求的不是英文,而是中文。大多数做翻译的人英文都能过关,但我们还是看到了太多令人费解的译文图书,大多数问题还是出在了中文上。
    • 翻译最难的是,坚持。翻译之初,人是很兴奋的,产出很高,但过了最初的兴奋期,就是漫长的痛苦,加之工作繁忙,经常会出现许多天没有任何进展的情况,所以,保持节奏非常重要。在这个问题上,我的做法是,规定自己无论发生什么每天必须翻译两页,前面多译不算,如果有一天没有完成,第二天必须补上。我通常是每天早上起床之后,翻译一个小时,保证当天进度。这样一来,一旦出现状况,晚上还可以适当地弥补。
    • 如果是多人协作翻译,尽量减少协作者人数,很有可能出现人多不干活的现象,大家心里会有个彼此等靠的心理。再有,每个译者的语言风格不同,减少人数有助于统一语言风格。
    • 关于翻译管理,我采用了google doc。利用google doc进行翻译管理的,这是从小刀那里学来的。
      • 创建一个单独的目录管理相关内容
      • 创建进度表,即便只有自己一个人翻译
      • 创建词汇表,因为很有可能自己前后的翻译是不一致的,多人翻译更是需要
      • 每章创建一个单独的文档
    • 我翻译时常用的几个翻译网站
    • 有人一起商量很重要,即便是自己翻译,也要找一些懂行的reviewer。之前与小刀合作学了很多东西,这次翻译Clojure的东西,我找到了dennis,他是cn-clojure邮件列表的活跃分子,他所在的美味书签就是用Clojure开发的。

    相对于付出,翻译是不赚钱的,这是一个做贡献的事,既然贡献,更要平和地把它做好。

    分享到:

    历史上的今天:

    走向简单 2009-08-26
    引用地址: